Freiwillige Rückkehr

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern

VI. Das Sozialversicherungssystem in der VR China (中国的社会保障制度)

6.1. im Allgemeinen (概况)

6.2. Arbeitslosenhilfe (失业帮助)

6.3. Rentensystem (退休制度)

6.1. im Allgemeinen (概况)

Das Sozialversicherungssystem der VR China befindet sich derzeit noch in der Entwicklung. In den Städten besteht die Sozialversicherung gegenwärtig aus Renten-, Kranken-, Arbeitslosen-, Invaliden- und Mutterschaftsversicherung. In den ländlichen Gebieten dagegen, meist an den Küsten und im Osten, gibt es außer einer Sozial-, Renten-, Krankenversicherung zusätzlich noch eine Katastrophenversicherung. In China lebende Ausländer haben keinen Anspruch auf staatliche soziale Transferleistungen.

中国的社会保障制度目前仍在不断完善的过程中。目前,城市社会保障包括:养老保险、医疗保险、失业保险、伤残保险和生育保险。在农村地区,主要是东部沿海地区,除了社会保险、养老保险和医疗保险外,还有灾难保险。 在中国生活的外国人不用向中国缴税:

Ministry of Human Resources and Social Security 中华人民共和国人力资源和社会保障部
12 Hepingli Zhongji, Dongcheng District 东城区,和平里中街12号
Beijing 100716 北京100716
Telefon: 0086 1063 0709 13 电话: 0086 1063 0709 13
Telefon: 0086 1063 0709 13 传真:0086 1065 1220 96
E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann. 电子邮箱: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
Internet: http://www.mohrss.gov.cn 互联网:http://www.mohrss.gov.cn

6.2. Arbeitslosenversicherung (失业保险)

Nach dem derzeitigen Gesetz zählen Männer im Alter von 16-66 Jahren und Frauen im Alter von 16-55 zur arbeitenden Bevölkerung. Jeder, der zu diesen beiden Gruppen gehört und unfreiwilligerweise keiner Beschäftigung nachgeht, gilt als arbeitslos. Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind verpflichtet, Beiträge in die staatliche Arbeitslosenversicherung zu zahlen. Arbeitnehmer müssen ungefähr 2 % ihres Arbeitslohnes an diese Versicherung abführen. Angestellte dagegen ungefähr 1 % ihres Gehalts. Allerdings variiert der zu entrichtende Prozentsatz in jeder Provinz.

根据目前的法律,劳动力指的是年龄在16-66岁的男性和16-55岁的女性。失业指的任何属于这两个群体且愿意工作而没有工作的情况。雇主和雇员都必须支付失业保险金。雇主需要交纳约工资2%的失业保险费。雇员需要交纳约1%的工资作为失业保险费。不过,具体比例各省都不相同。

6.3. Rentenversicherung (退休金)

Wie in vielen anderen Ländern verfügt die VR China über einen Vorsorgefonds für Angestellte. In der VR China wird das Rentenalter bei Männern mit 60 Jahren, bei Frauen schon mit 55 Jahren erreicht. Ungelernte weibliche Arbeiter werden oft mit dem 50. Lebensjahr gefragt, ob sie in den Ruhestand gehen wollen. Da inzwischen aber viele gut qualifizierte weibliche Fachleute auch noch weiterarbeiten wollen, wenn sie über 55 sind, wird die Regierung das Rentenalter für Frauen in naher Zukunft wohl anheben müssen. Staatliche Altersversicherungssysteme wurden erst seit Mitte 1990 eingeführt. Angestellte, die vor der Einführung des Versicherungssystems zu arbeiten angefangen haben, müssen mindestens 10 Jahre Beiträge gezahlt haben, bevor sie Leistungen empfangen können. Angestellte, die nach der Einführung angefangen haben zu arbeiten, müssen mindestens 15 Jahre einzahlen. Arbeitgeber müssen die für ihre Angestellten bestimmten Sozialbeiträge direkt an den staatlichen Vorsorgefonds und nicht auf die Privatkonten ihrer Angestellten überweisen.

和许多其他国家一样,在中国,雇员有养老金。男性退休年龄为60岁,妇女退休年龄是55岁。不具备专业技能的女工50岁时,可能被询问是否愿意退休。但是,因为现在许多受过良好职业培训的女性希望超过55岁后能继续工作,在不久的将来,政府很可能提高妇女的退休年龄。中国的养老保险制度是在90年代中期才开始实施的。在此保险制度实行之前开始工作的雇员,必须在支付保险费10年后,才能享受保险回报。在此保险制度实行之后开始工作的雇员,必须在支付保险费15年后,才能享受保险回报。雇主为其雇员缴的养老基金必须直接通过银行转账到国家的制定账号,而不能汇到员工的个人账户。

Zurück