Freiwillige Rückkehr

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern

V. Arbeitsmarkt (劳工市场)

5.1. Allgemeine Informationen zum Arbeitsmarkt (劳工市场概况)

5.2. Voraussetzungen zum Arbeitsmarkt ( 进入劳工市场的前提条件)

5.3. Internet-Jobbörsen in der VR China (网上寻职)

5.3.1. Chinesischsprachige Jobbörsen (中文求职网)

5.3.2. Englischsprachige Jobbörsen (英文求职网)

5.3.3. Deutschsprachige Jobbörsen (德文求职网)

5.4. Jobführer nach Regionen (各地区工作指南)

5.4.1. Südchina (中国南东部)

5.4.2. Ostchina (中国东部)

5.4.3. Westchina (中国 西部 )

5.4.4. Zentralchina (中国北部和东北部)

5.4.5. Nord- und Nordostchina ( 中国北部和东北部 )

5.4.6. Regierungsunmittelbare Städte (直辖市)

5.4.6.1. Shanghai (上海 )

5.4.6.2. Beijing (北京)

5.4.6.3. Tianjin (天津)

5.4.6.4. Chungqing (重庆)

5.1. Allgemeine Informationen zum Arbeitsmarkt (劳工市场概况)

Die Volksrepublik China ist eines der begehrtesten Ziele für ausländische Investoren. Nach Aussagen der Asiatischen Entwicklungsbank wuchs der Industriesektor bis 2008 jedes Jahr um 9,3-10,2 %. Vielfach kommen ausländische Investoren wegen der niedrigen Lohnkosten für ungelernte Arbeiter. Sie machen nur 4% der Kosten in den Vereinigten Staaten aus und entsprechen einem Drittel der Lohnkosten in Malaysia. Hinzu kommt eine immer besser werdende Infrastruktur und Rechtssicherheit durch den Beitritt Chinas in die Welthandelsorganisation in 2001. Seitdem hat das Land seine Einfuhrzölle von 15,6% (2001) auf 10,1% (2005) gesenkt. Im Dienstleistungsbereich der Banken, Versicherungen und den Wertpapieren hat das Land sich in 2300 Gesetzen dem Regelwerk der Welthandelsorganisation in Genf angepasst. Obwohl der Dienstleistungssektor sich in den letzten beiden Jahrzehnten rasant entwickelte, stützt sich die Wirtschaft des Landes hauptsächlich auf das produzierende und verarbeitende Gewerbe sowie die Agrarproduktion. Als Folge dieser schnellen Industrialisierung mit einem sehr großen bäuerlichen Bevölkerungsanteil herrscht ein Mangel an Fachkräften im Dienstleistungssektor mit Kenntnissen im Banken- und Versicherungssektor sowie den Bereichen der Kommunikations- und Informationstechnologie. Demzufolge ermutigt die chinesische Regierung ausländische Experten und hochqualifizierte Fachkräfte nach China zu kommen. Es besteht kein Zweifel, dass die Nachfrage an qualifiziertem Fachpersonal im Hochtechnologiebereich, vor allem in Shanghai, sehr hoch ist. Unter Berücksichtigung der niedrigen Lebenshaltungskosten sind die Gehälter außerordentlich attraktiv.

中国是外国投资者最向往的投资地之一。亚洲开发银行称,至2008年每年的工业增长率为9.3-10.2%。外国投资者来华投资的重要原因是非技术工人的低廉工资。中国的工资仅为美国的4%,马来西亚的三分之一。2001年中国加入世贸组织后,基础设施和法律保障越来越完善。进口关税从15.6%(2001年)降至10.1%(2005年)。银行、保险和证券服务部门通过了2300项法律法规,以满足日内瓦世界贸易组织的要求。虽然服务业在过去20年得到了迅速发展,但是中国的经济仍依赖于以生产加工为主的工业和农业。迅速的工业化及数量众多的农村人口导致在银行、保险以及通信和信息技术领域缺乏专业人才。因此,中国政府鼓励外国专家和高素质的人才来华工作。毫无疑问,高科技行业对专业人才的需求非常高,特别是在上海。考虑到当地低廉的生活开销, 薪酬是非常有吸引力的。

Lebensmittelpreise (食品价格 )

Preise in ¥ RMB / in Euro 价格: ¥/欧元

1 kg Mehl (一公斤面粉) 4,50¥ RMB (= € 0,49欧元)
1 Laib Brot (一个 面包) 5,00¥ RMB (= € 0,44欧元)
1 Liter Speiseöl (一公斤食用油) 10,00¥ RMB (= € 0,99欧元)
1 Liter Milch (一公升牛奶) 10,00¥ RMB (= € 0,99欧元)
1 kg Rindfleisch ( 一公斤牛肉) 45,00¥ RMB ( = € 4,46欧元)
1 kg Lammfleisch (一公斤羊肉) 60,00¥ RMB (= € 5,64欧元)
1 kg Schweinefleisch (一公斤猪肉) 25,00¥ RMB (= € 2,47 欧元)
1 kg Hühnerfleisch (一公斤股鸡肉) 20,00¥ RMB (= € 1,98欧元)
1 kg Reis (一公斤米饭 ) 5,00 ¥ RMB (= € 0,44欧元)

5.2. Voraussetzungen zum Arbeitsmarkt (进入劳工市场的前提条件)

Es ist schwierig zu verallgemeinern, welche Fähigkeiten und Qualifikationen in China am gefragtesten sind. Das hängt von der jeweiligen Branche ab. Ein ausländisches Universitätsdiplom ist bei einer Überzahl an chinesischen Universitätsabsolventen nicht der wichtigste Befähigungsnachweis, aber nützlich, sollte eine Stelle an einer Universität das Ziel sein. Fachkräfte mit sehr guten Englischkenntnissen sind in den sehr stark exportorientierten Wirtschaftszweigen willkommen. Mit mehr als 210 Millionen Internetnutzern ist China eines der bestvernetzten Länder der Welt. Viele Unternehmen in den großen Städten suchen aus diesem Grund nach Angestellten mit EDV-Kenntnissen.

很难说什么样的技能和资历在中国最受欢迎,这取决于不同的行业。由于每年有大量的高校毕业生,拥有一张外国大学文凭并不是最重要的能力证明,除非要在大学找工作。在以出口为主的经济行业中,懂英文的专业人才非常受欢迎。超过2.1亿的互联网用户使中国成为世界上最大的网络国之一,因此,许多大城市的公司需要有计算机技能的雇员。

Das Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit hat am 1. März 2004 ein erstes Gesetz über den Mindestlohn erlassen. Jede Provinz, Gemeinde und autonome Region darf seinen eigenen Mindestlohn festsetzen. Der monatliche Mindestlohn in der VR China variiert daher von Provinz zu Provinz.

劳动和社会保障部2004年3月1日颁布了第一部关于最低工资的法律。各省、市、自治区应确定本地区的最低工资。在中国,各省有不同的最低月工资

5.2.1. Monatliche Mindestlöhne in der VR China (在中国 最低月工资)

Die geringen Mindestlöhne können sich durch Zuschläge und Prämien verdoppeln bis verdreifachen. Dazu zählen z.B. Nachtschichten, Überstunden, Gefahrenzulagen etc.

奖金和各种津贴可使实际收入是最低工资的两到三倍,比如,夜班费,加班费,危险津贴等。

Peking 北京 840 RMB (€ 83,22欧元 )
Shanghai 上海 960 RMB (€ 95,11欧元 )
Provinz Hubei 湖北省 470 RMB (€ 46,57欧元 )
Provinz Shanxi 山西省 460 RMB (€ 45, 58欧元)
Shenzhen 深圳 1000 RMB (€ 99,09欧元 )

5.2.2. Gehaltsspiegel in der VR China (中国薪酬水平)

Das wirtschaftliche Wachstum in den letzten Jahren hat auch die Löhne stark anwachsen lassen. Besonders die Gehälter im mittleren und oberen Management ausländischer Firmen sind schneller als die Lebenshaltungskosten gestiegen. Nach Angaben des Statistischen Zentralamtes ist das Monatseinkommen im Staatssektor jährlich um 16 % gestiegen und liegt inzwischen bei 5000 RMB (€ 493,10) pro Monat.

近年来的经济增长使工资大大提高。特别是外资公司的中高层管理人员,其工资增长速度高于生活开销的上涨。根据中国国家统计局的数据,政府部门工作人员的月收入每年增长16%,现在约为5000元 (493.10欧元) 。

Die Durchschnittseinkommen aller abhängig beschäftigten Angestellten in der Verwaltung, staatlich finanzierten Einrichtungen sowie staatlichen als auch privaten Unternehmen stieg jährlich um 15 % und erreichte den Wert von 4700 RMB (Anfang 2006)

管理人员、政府资助机构的工作人员以及国有和私营企业的员工,他们的平均月收入增加了15%,达到4700元 (2006年初)。

Es gibt regional große Einkommensgefälle. In den unterentwickelten Regionen West- und Zentralchinas sind die Durchschnittsgehälter weit niedriger als in den hochentwickelten Küstenmetropolen. Angestellte in Shanghai und Peking beziehen Jahreseinkommen von 22,000-24,000 RMB (€ 2164,00- 2360, 00). Mehr als das Doppelte als in der Provinz Guizhou und Shanxi mit einem Jahreseinkommen von nur 9,000 RMB (€ 885,36) . Das Gehalt von Führungskräften in den großen Städten liegt bei 162,800 RMB (€16, 014).

中国地区收入差距很大,中西部发展中地区的平均工资比经济高度发达的沿海城市低很多。上海和北京职员的年薪为22 000-24 000元 (2164 – 2360欧元),是贵州和山西职员年薪的两倍多——贵州和山西的年薪只有9 000元 (885.36欧元)。大城市领导层人员的年收入为162 800元 (16014欧元)。

Durchschnittliche Monatslöhne für ausgewählte Berufe (一些职业的平均月工资):

Bauarbeiter, monatliches Durchschnitts-einkommen 2-3000 ¥ (€, 196,60 - 294,90) 建筑工人,平均月收入2-3000元 (196.60 - 294.90欧元)
Taxifahrer, monatliches Durchschnitts-einkommen 3500 ¥ (€ 346,88) 出租车司机,平均月收入3500 元(346.88元)
Stadtangestellter, monatliches Durchschnitts-einkommen 4500 ¥ (€ 446,88) 事务员, 平均月收入4500元(393.10 - 493.10欧元)
Computerspezialist, monatliches Durchschnittseinkommen 4-5000 ¥(€ 393.10 - 493,10) 电脑专家,平均月收入4-5.000元(393.10 - 493.10欧元)

5.3. Internet-Jobbörsen in der VR China (网上寻职)

Sollte kein bestimmtes Unternehmen als Arbeitgeber infrage kommen, ist die beste Möglichkeit im Internet auf Jobsuche zu gehen. Es gibt viele Internet-Jobbörsen in China, die sich auf Jobangebote spezialisiert haben. Von dort kann man seine Bewerbung und seinen Lebenslauf an interessierte Arbeitgeber verschicken.

如果没有确定的公司成为你的雇主,最好的方式是上互联网去找工作。在中国,有许多互联网专门提供就业机会,你可以给感兴趣的雇主发求职申请和简历。

5.3.1. Chinesischsprachige Jobbörsen (中文求职网):

http://www.zhaopin.com http://www.528.com.cn
http://www.baidu.com http://www.chinaHR.com
http://www.chinabig.com http://www.monster.cn
http://www.4icj.com http://www.jobcn.com.cn
http://www.chinaHR.com http://www.chinacareer.com
http://www.chinaonline.cn.com http://www.job-galaxie.com
http://www.shanghai.com http://www.corporate.globalsources.com
http://www.jobcn.com.cn http://www.learn4good.com
http://www.51job.com http://www.made-in-china.com
http://www.rileyguide.com http://www.Wang-Li.com
http://www.sinojobs.eu

5.3.2. Englischsprachige Jobbörsen (英文求职网):

Classified Post

Coni plus Partner (英文和德文)

5.3.3. Deutschsprachige Jobbörsen (德文求职网):

Praktika und Jobs (实习和工作机会)
AHK China (德国工商总会中国代表处网站)
AHK Career Service ( 德国工商总会中国代表处 及工作机会)
SinoJobs (面向德国和中国的招聘门户网站)

5.3.4. Arbeitssuche in der VR China ( 在中国找工作)

Kontakt für rückkehrende Fachkräfte (Hochschulabsolventen) 归国人员所需联系方式 (高校毕业生)

Rückkehrende Fachkräfte, mit einem in Deutschland erworbenen Hochschulabschluß können sich wenden an den (Career Service China):

在德国取得高校毕业文凭的留学归国人员可以参考以下联系方式:

Ansprechpartner: Frau Wang Wei 联系人: 王玮 女士 (Career Service China)
China Representative – Delegation of German Industry & Commerce Beijing, 德国工商总会北京代表处
Landmark Tower II, Unit 0811, 8 North Dongsanhuan Road, Chaoyang District, Beijing 100004, PR China 中国北京市朝阳区东三环北路8 号亮马大厦2 座0811室,100004
Tel.: + 86 10 6590 ext. 324 电话:+ 86 10 6590 转 324
Fax: + 86 10 6490 6313 传真:+ 86 10 6490 6313
E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann. 电子邮箱: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
Internet: www.china.ahk.de 网址:www.china.ahk.de
Internet: www.getjobs.net 网址:www.getjobs.net

5.4. Jobführer nach Regionen (各地区工作指南)

5.4.1. Südchina (中国南部)

Südchina unterteilt sich in 4 Regionen: Guangdong, Fujian, die Inselprovinz Hainan und Guangxi. Da diese Regionen günstig entlang der Küstenlinie liegen, verfügen sie über einen Vorteil im Handel mit ausländischen Geschäftsleuten. Außerdem hat die Regierung viele spezielle ökonomische Sonderwirtschaftszonen (SWZ) in Guangdong. Süd-Guangdong ist mit Abstand die wohlhabendste Region.

中国南部包括4个省份:广东、福建、海南和广西。由于这些省份位于交通方便的沿海地区,他们有与外商开展贸易的优势。此外,国家还在广东省设立经济特区。广东南部是相当富裕的地区。

Südchina unterteilt sich in 4 Regionen: Guangdong, Fujian, die Inselprovinz Hainan und Guangxi. Da diese Regionen günstig entlang der Küstenlinie liegen, verfügen sie über einen Vorteil im Handel mit ausländischen Geschäftsleuten. Außerdem hat die Regierung viele spezielle ökonomische Sonderwirtschaftszonen (SWZ) in Guangdong. Süd-Guangdong ist mit Abstand die wohlhabendste Region.

中国南部包括4个省份:广东、福建、海南和广西。由于这些省份位于交通方便的沿海地区,他们有与外商开展贸易的优势。此外,国家还在广东省设立经济特区。广东南部是相当富裕的地区。

Die Job-Webseite „ www.job168.com “ listet viele Jobangebote großer westlicher Unternehmen (Coca Cola, Philips, Nokia etc.) in Guangdong/Südchina auf.

网站 "www.168.com“ 列出了许多西方大公司(可口可乐,飞利浦,诺基亚等)在广东的工作机会。

5.4.2. Ostchina (中国东部)

Ostchina ist die wichtigste Wirtschaftsregion im ganzen Land. Die Provinzen Jiangsu, Shandong und Zhejiang stehen an zweiter, dritter und vierter Stelle der wirtschaft-lichen Entwicklung. In dieser Region haben sich in den letzten Jahren viele IT-Unternehmen (Informationstechnologie), Telekommunikations- und Elektronik-hersteller angesiedelt. Die Städte Kunshan und Wujiang in der Provinz Jiangsu und Hangzhou in der Provinz Zhejiang sind die wichtigsten Produktionsstandorte. Sie liegen nahe Shanghai. Dort sind die Arbeitskosten jedoch wesentlich niedriger als in der Yangtse-Metropole Shanghai. Ostchina ist auch für seine schöne Landschaft berühmt. Städte wie Hangzhou, Suzhou, Jinan und Qingdao sind beliebte Ferienziele für Touristen. Die Einkommen aus Tourismus und dem Verkauf von Andenken sind für das einheimische Handwerk und die Seidenproduktion von großer Bedeutung.

中国东部是全国最重要的经济区。江苏、山东、浙江省的经济发展分别列全国第二、第三和第四。这些地区近几年建立了许多信息技术高科技公司以及通信和电子产品制造厂家。江苏的昆山市和吴江市、浙江的杭州市是主要的生产基地,它们都位于上海附近,那里的劳动力成本比大都市上海低得多。中国东部也是著名的风景区,如杭州、苏州、济南和青岛都是非常受欢迎的旅游度假胜地,旅游收入和纪念品的销售对当地的手工业和丝绸生产有重要意义。

5.4.3. Westchina (中国西部)

Zu Westchina gehören die Provinzen Yunnan, Guizhou, Sichuan, Shaanxi, Gansu und Qinghai und die drei autonomen Regionen Tibet, Xinjiang und Ningxia. Diese Regionen sind reich an Energieressourcen und Bodenschätzen, die das Rückgrat der industriellen Entwicklung des Landes bilden. In den Provinzen Sichuan, Shaanxi und Xinjiang befinden sich die drei größten Erdgasfelder des Landes. Auch decken die vielen Wasserkraftwerke den steigenden Energiebedarf in den Küstenregionen. Abgesehen von staatlichen Projekten gibt es auch eine beträchtliche Zunahme an Privatprojekten im Bereich der Landwirtschaft, Medizin und dem Umweltschutz. Der Tourismus entlang der Seidenstraße entwickelt sich zu einem wichtigen Erwerbs-zweig und bietet Jobmöglichkeiten im Management des Hotel- und Gaststätten-gewerbes. Über 80 der 500 größten Unternehmen wie Motorola, Microsoft, Compaq, Wal-Mart, Volvo und Metro investieren oder wollen in diese Regionen investieren.

中国西部包括云南、贵州、四川、陕西、甘肃、青海以及西藏、新疆、宁夏三个自治区。这些地区有丰富的能源和矿产资源,是中国工业的支柱。四川、陕西和新疆有三个全国最大的天然气田。那里有很多水力发电厂,以满足沿海地区不断增长的能源需求。除了政府的项目外,在农业、医药和环境领域的私人项目的数量也大幅增加。沿丝绸之路的旅游业成为一个重要的民生支柱,沿路的酒店和餐馆提供了就业机会。超过80家世界500强大公司,如摩托罗拉、微软、康柏、沃尔玛、沃尔沃、麦德龙,有意于或已在这些地区投资。

5.4.4. Zentralchina (中国中部)

Zentralchina schließt die Provinzen Shanxi, Henan, Hebei, Anhui und Hubei mit ein. Diese Region ist reich an Bodenschätzen und bietet durch seine zentrale Lage und Anbindung an den Gelben Fluß und den Yangtse logistische Vorteile. Die große Bevölkerungszahl stellt ein großes Reservoir an billigen Arbeitskräften dar. Jedoch ist der allgemeine Ausbildungsgrad sehr niedrig und es herrscht ein Mangel an qualifiziertem Fachpersonal auf der Führungsebene.

中国中部包括山西、河南、河北、安徽、湖北省。这些地区拥有丰富的矿产资源,地处中原,连接黄河和长江,乃运输枢纽。另外人口众多,有丰富的廉价劳动力。但是由于总体教育水平低,因此对高素质的领导管理人员存在需求。

5.4.5. Norden und Nordosten (中国北部和东北部)

Abgesehen von Bauholz ist die Nordostregion reich an Kohle, Erzen, wertvollen Mineralien und Edelsteinen (Bor, Magnesit, Diamanten und Jade). Der primäre Wirtschaftssektor macht ungefähr 10% des Gesamteinkommens der Region aus. Wie in vielen anderen Regionen ist der Sekundärsektor mit seiner verarbeitenden Industrie die Haupteinkommensquelle: Petrochemie, Metallurgie, Maschinenbau und Elektronik, kommen besonders in der Liaoning Provinz vor. Die Tabakverarbeitung hat ein schnelles Wachstum von über 15% in den letzten Jahren zu verzeichnen gehabt. Andere Industriezweige wie Brauereiprodukte, Textil- und Möbelproduktion, das Verhütten und Verarbeiten von Eisenmetallen haben große Steigerungen erlebt.

除了木材,东北地区有丰富的煤炭、矿石、矿物和宝石(硼、镁、钻石和玉),其收入约占该地区经济的10%。和中国的其他地区一样,该地区,尤其是辽宁,制造部门的主要收入来源是石化、冶金、机械和电子。近年来,烟草行业快速增长,其增长速度在15%以上。其他工业,如酿造业、纺织加工、家具制造以及黑色金属冶炼都得到了长足的发展。

5.4.6. Regierungsunmittelbare Städte (直辖市)

5.4.6.1. Shanghai - 上海

Bevölkerung 人口 18 Millionen 1800万
Fläche 面积 6,340 qm² 6340 平方公里
Die Yangste-Metropole Shanghai hatte im letzten Jahrzehnt die größten Wachstums-raten zu verzeichnen. Es ist die Stadt mit den meisten chinesischen und ausländischen Existenzgründungen. Wichtige Industriezweige sind die Auto -, Petrochemie-, Stahl- und Eisenindustrie, Biomedizin und die IT-Technologie. Experten in den Bereichen Finanzen, Management und Marketing sind hier stark vertreten.

过去十年中,扬子江畔的大都市上海是经济增长最快的地方。上海是中国联系海内外的主要窗口。重要的行业有汽车、石化、钢铁工业、生物医学和信息技术。在金融、管理和市场营销领域,上海都代表了中国的水准。

Stadtverwaltung von Shanghai:

Internet ( 互网) www.shanghai.gov.cn
Telefon (电话) 021 6321 2810
E-Mail (电子邮箱) Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.

Jobbörsen in Shanghai (在上海谋职):

Pudong Human Resources (浦东人才市场) www.pdhr.com
Shanghai Human Resources Market (上海人才市场) www.hr.net.cn
Randstad (任什 达公司) www.randstad.cn
Shanghai Job Bank (上海招聘) www.shanghaijob.com
Shanghai Co. Ltd. (上海人才有限公司) www.talentshanghai.co

5.4.6.2. Beijing 北京

Bevölkerung 人口 16, 95 Millionen 1695万
Fläche 面积 16,410 qm² 16410 平方公里
Die Haupststadt Peking hat den größten Dienstleistungssektor des ganzen Landes, der über 60 Prozent des BIP ausmacht und wird durch ausländische Investitionen weiter wachsen. Die Schwerindustrie dominiert mit 60 % den güterproduzierenden Wirtschaftsbereich und beinhaltet Elektronikunternehmen, Maschinenbau, IT-Branche, Telekommunikationstechnik, Chemie- und Automobilindustrie, Maschinenbau etc. Der Schwerpunkt wird mittlerweile auf die Förderung von modernsten Zukunftstechnologien wie Biotechnologie, Gentechnik, Entwicklung neuer Verbundstoffe, Pharmazie, Informationstechnologie etc. gelegt.

北京是全国最大的服务业集聚地,其产值超过国民生产总值的60%,并随着外国投资的增加还在继续增长。重工业占据了60%的产品生产领域,包括电子行业、工程、信息产业、通讯、化工、汽车、机械等。目前的重点是现代技术的推广,如生物技术、基因工程、新型复合材料、医药、信息技术等。

Stadtverwaltung von Beijing (北京市政网站):
Stadtverwaltung von Beijing (北京市政网站): www.beijing.gov.cn
Telefon (电话) 010 6519 2233
E-Mail (电子邮箱) Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.

5.4.6.3. Tianjin 天津

Bevölkerung 人口 10,4 Millionen 1040万
Fläche 面积 11,300 qm² 11300 平方公里

Die Stadt Tianjin ist die Nummer eins in der Produktion von Mobilfunkgeräten. Vier von 10 Handys stammen von dort. Telekommunikationsunternehmen wie Motorola und Sanyo haben dort ihre Fertigungsstätten. Der Dienstleistungssektor wächst dort sehr schnell: Transport und Lagerung, Handel, Hotel-und Gaststättengewerbe, Banken und Versicherungen sowie der Immobilienhandel sind die am schnellsten wachsenden Dienstleistungsbranchen.

天津是最大移动设备生产基地,40%的手机是在天津制造的。电信企业,如摩托罗拉、三洋在天津都有自己的生产基地。天津的服务业也发展得很快:运输仓储、贸易、酒店餐饮、银行、保险和房地产是增长最快的服务行业。
Stadtverwaltung von Tianjin (天津市政网站):
Stadtverwaltung von Beijing (北京市政网站): www.tianjin.gov.cn
Telefon (电话) 022 2330 555
E-Mail (电子邮箱) Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.

5.4.6.4. Chungqing 重庆

Bevölkerung 人口 32,5 Millionen 3250万
Fläche 面积 8,240 qm² 8340 平方公里
Die Stadt Chungqing ist eine der wichtigsten Industriestandorte was die Autoindustrie anbelangt. Zu anderen wichtigen Wirtschaftsfaktoren gehören die Eisen- und Stahlindustrie, Waffenschmieden, Transportzubehör und metallurgischen Produkte. Viele internationale Unternehmen wie Nokia, Ericsson, Honda, Isuzu, Mobil, Hutchinson Whampoa etc. haben in den letzten Jahren dort investiert. Die Stadtregierung legt dabei den Schwerpunkt auf den verarbeitenden Sektor.

重庆市是最重要的汽车生产基地,其他主要经济产业包括钢铁工业,军事工业,运输设备和冶金产品。在过去数年,许多国际公司,如诺基亚、爱立信、本田、五十铃、美孚、和记黄埔等,都在重庆投资。因此,市政府对制造业尤其重视。

Stadtverwaltung von Chungqing (重庆市政网站):

Stadtverwaltung von Beijing (北京市政网站): www.cqg.gov.cn
Telefon (电话) 023 6385 4444
E-Mail (电子邮箱) Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
Zurück