Freiwillige Rückkehr

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern

II. Gesundheitswesen (卫生事业 )

2.1. Krankenversicherung (医疗保险)

2.2. Krankenhäuser und medizinische Einrichtungen (医院和医疗设施)

2.3. Verfügbarkeit von Medikamenten (药品供应)

2.4. Aids und Hepatitis (艾滋病和乙型肝炎)

2.1 Krankenversicherung in der VR China (中国的医疗保险制度)

In der VR China müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen beträchtlichen Teil der entstehenden Pflegekosten gemeinsam tragen. Arbeitgeber müssen generell 6% des Gehalts ihrer Angestellten an Krankenversicherungsbeiträgen abführen, während der Selbstkostenanteil bei Angestellten bei 2% liegt. Die Arbeitgeberbeiträge sind zweigeteilt: Ein Teil geht auf das persönliche Versicherungskonto des Arbeitnehmers, der andere in einen für die Allgemeinheit bestimmten Fonds. Jede Provinzregierung setzt dabei einen Mindest- und Maximalbeitrag fest.

在中国,雇主和雇员必须分担所须的医疗保险费用。雇主一般须支付雇员工资的6%,用于雇员的健康保险,而雇员自己支付工资的2%。雇主需要两方面交钱:一是向雇员的个人保险账户,一是向公共基金管理组织。各省自己规定缴纳的最低和最高限度。

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer verpflichtet, in das öffentliche Gesundheitssystem einzuzahlen. Die Regierung ermutigt seine Bürger aber auch, private Versicherungen abzuschließen. Bis 2010 sollen 80 Prozent der Gesamtbevölkerung in der VR China über einen Versicherungsschutz verfügen. Insgesamt sind jedoch nur 50 % der städtischen Bevölkerung krankenversichert; die ländliche Bevölkerung, circa 70 Prozent der Bevölkerung, mit einem Anteil von nur 10 %.

目前,雇主和雇员有义务向公共医疗系统缴纳费用。政府也鼓励公民购买私人医疗保险。到2010年80%的中国人将有医保,而目前只有50%的城镇人口和10%的农村人口(约占总人口的70%)有医疗保险。

Private Krankenversicherungen (Kontaktdaten) 私人医疗保险 (联系方式)

Allianz SE, Telefon : 021 6165 3688
http://www.allianz.com.cn

安联控股公司, 电话: 021 6165 3688 http://www.allianz.com.cn/zdal

American International Assurance Co. Ltd.:
Telefon: (8610) 6655 5889 ;
www.aigchina.com

美国友邦保险有限公司 , 电话: (8610) 6655 5889; http://www.aigchina.com
AXA Asia Pacific Holdings Ltd:
Telefon: 010 6500 7393;
http://www.axa-chinaregion.com

AXA亚太公司区控股公司,
电话: (8621) 58792288
http://www.axa-chinaregion.com

2.2. Krankenhäuser und medizinische Einrichtungen (医院和医疗设施)

Fast sämtliche Krankenhäuser in der VR China sind in staatlicher Hand und werden von ihm auch kontrolliert, obwohl es mittlerweile auch einige Privatkliniken im Rahmen von Jointventures gibt. Die in Rechnung gestellten Behandlungskosten können von Provinz zu Provinz aber auch innerhalb einer Stadt stark variieren.

在中国,几乎所有医院都属国有并由国家管理,但是目前也有一些中外合资的私人诊所。医疗费用各省都不相同,即便同一城市的不同医院也可能大不一样。

Alle chinesischen Krankenhäuser und ihre Adressen werden aufgeführt unter:
中国网络信息中心: www.china.org.cn/english/travel/41850.html

Vor jeder medizinischen Behandlung muss man sich im Krankenhaus registrieren lassen. Die erhobenen Gebühren sind mit 1-5 ¥ RMB (€ 0,09-0,49) sehr niedrig. Für jede Konsultation eines Spezialisten, jede Behandlung und auch Medikamente muss jedoch vorher extra gezahlt werden.

在医院就诊之前必须先挂号,挂号费很低,大约1至5元(0.09-0.49欧元)。专家门诊及治疗的费用和药物须事先额外支付

2.3. Verfügbarkeit von Medikamenten (药品供应)

Die VR China produziert die meisten Medikamente selbst. In Allgemeinen sind alle Medikamente erhältlich. Nur bei sehr speziellen Medikamenten sollte man sich vorher erkundigen, ob sie in ausreichenden Mengen in den Apotheken erhältlich sind. Anfragen kann man an das chinesische Rote Kreuz (中国红十字会) richten.

中国的药品主要是自行生产,通常可以买到所有的药品。一些非常特殊的药品需要事先问询,是否药店有足够的供应,通常可以向中国红十字会询问。

Dongcheng District, Xinqiao Santiao Road No. 8, Beijing 100007 地址:北京市东城区北新桥三条8号 邮政编码:100007
Tel.: (8610) 84025890 电话: (8610) 84025890
Fax.: (8610) 64 06 0566 传真:(8610) 64 06 0566
E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann. 电子邮件: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
Webseite: www.redcross.org.cn 网页: www.redcross.org.cn

2.4. Aids und Hepatitis B (艾滋病和乙型肝炎)

Das AIDS Problem in China ist sehr ernst. Nach Angaben der Regierung und UNAIDS im Januar 2005 gab es 650.000 Personen mit einer HIV-Infektion. Sexualaufklärung in der Öffentlichkeit und in Schulen findet nur ungenügend statt. Nach einer im Jahre 2005 durchgeführten Studie wissen nur 20 % der Bevölkerung, dass diese Krankheit durch Sexualkontakte übertragen werden kann.

中国的艾滋病问题非常严重。根据政府和联合国艾滋病规划署2005年1月的统计,中国约有65万艾滋病感染病例。在学校和公众中进行的性教育非常有限。2005年的一项研究表明,只有20%的人口知道这种疾病可以通过性接触传播。

Die Volksrepublik hat eine der höchsten Hepatitis-B-Infektionsraten der Welt. Ein Drittel aller weltweiten Ansteckungen geschehen auf dem chinesischen Festland. Alle Reisenden nach China sollten sich vor Reiseantritt gegen Hepatitis A und -B impfen lassen.

中国是世界上乙型肝炎感染率最高的国家之一,全球三分之一的感染发生在中国大陆,所有游客在进入中国前应接种甲肝和乙肝的疫苗。

Nähere reisemedizinische Informationen findet man unter 关于更多的旅行医疗信息可查阅:

Fit-for-Travel - Reisemedizinische Infos 健康旅游网 http://www.fit-for-travel.de/index.jsp
U.S. Center for Infectious Diseases (inzwischen unbenannt in NCID -''The National Center for Infectious Diseases'') 美国传染病中心目前更名为NCID – “国家传染病中心”) http://www.cdc.gov/ncidod/
Zurück